olaszmamma

kalandozások,kóstolgatások,kacarászások és kámpicsorodások Itáliában

Olasz szavak, amik nélkül nem élet az élet

2019. június 14. 15:33 - ricchiepoveri

Nem véletlenül tévedtetek az oldalamra, valószínűleg ugyanannyira szeretitek Olaszországot, mint én , és az olasz nyelvet is elképesztően fülbecsengő melódiának tartjátok. Ha pedig így van, akkor muszáj megtanulnotok egy-két olyan kifejezést, amikkel az olaszok előszeretettel pakolják tele a diskurzusaikat.

Nem lesz most szó, színekról, számokról, igékről, a családhoz és a lakáshoz kapcsolódó szavakhoz, annál sokkal színesebb nyelv az olasz. Nincs még egy ilyen nyelv, ami ilyen gyakorisággal, ennyire változó értelemben képes használni bizonyos kifejezéseket.

Nos hát akkor, álljunk neki az olasz parolázásnak!

Allora

Allora itt, allora ott, allora  a mondat elején, allora a mondat közepén, allora mint kérdőszó. Szó szerinti jelentése "akkor", de imádnak ezzel kezdeni bármilyen mondatot, ha pedig kérdés formájában (Eh allora?) találkozunk vele, akkor partnerünk nemes egyszerűséggel annyit mond, hogy "Na és akkor mi van?".

Quindi

Szó szerint annyit tesz, mint "tehát", de jelentheti azt is, hogy "után". Orrba-szájba használják.

Va bene

Ezt is megállás nélkül hallani fogjátok. Szimplán annyit tesz, hogy "Rendben van", és mivel az olaszok számára általában mindig minden rendben van (akkor is ha épp földindulás fenyeget), ezért nélkülözhetetlen része lesz a fegyvertáratoknak.

Tanto

Na, ez már haladó szint. Biztosan sokan tudjátok, hogy a tanto elsődeleges jelentése az, hogy "sok". Ez így is van, de imádják csak úgy szinte l'art pour l'art módon belebiggyeszteni a mondataikba, leginkább úgy, mint ahogy a magyar az "úgysem" szót használja.

Non porto l'ombrello, tanto oggi non piove. - Nem viszek ernyőt, ma úgysem esik.

De simán lehet, hogy egy hosszabb gondolatra csak annyival reagál beszélgetőpartnerünk, hogy "Tanto...." . Ekkor valószínűleg arra gondol, hogy úgyis mindegy.

Ecco

Ecco, egy újab szó, amit imádnak túlhasználni. A szótár szerint annyit tesz, hogy "íme", de persze ennél sokkal több. "Ah ,eccolo"  (Itt van), "Eccoci" (mondjuk: megjöttünk, itt vagyunk"). Vagy ha valami hosszabb fejtörés után, homlokunkra csapunk, hogy "Ecco!"

Comunque

Annyit jelent, hogy akárhogyan. Kontextusban azonban torzulhat persze ez is. Az egy dolog, hogy ezzel is szeretnek mondatot kezdeni, bármiről is van szó, de egyébként is imádják.

Non mi puoi aiutare? Grazie comunque. (Nem tudsz segíteni? Azért köszönöm)

Lo faccio, ma comunque non mi piace. (Megteszem, de nem tetszik).

Boh

Fantasztikus, minimalista zörej, mert szónak nem is nevezném. Ezt böfögik ki, amikor lusták arra, hogy azt mondják, hogy "nem tudom" Informális, ne használjátok, ha éppen bankszámlát nyittok, vagy lakóhelyet jelentetek be.

-Chi é lui?- Boh. (Ki ez?- Mittudomén).

Vicces olasz szavakról lesz még szó, addig is olvasgassátók az eddigi okosságokat az áprilisi tréfa és a májusi káosz kapcsán.

 

8 komment
Címkék: olasz nyelv

A bejegyzés trackback címe:

https://olaszmamma.blog.hu/api/trackback/id/tr3914894448

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

averageuser 2019.06.15. 23:42:21

Bénák ezek az olaszok, magyarul mindezt egyetlen szóval ki lehet fejezni.

acycloren 2019.06.16. 00:52:00

Kimaradt a vaffanculo

kolomparlole1114 2019.06.16. 13:06:45

Ho studiato l'italiano a quatro anni, ma non so niente. :(

Meridian74 2019.06.16. 16:12:12

Hogy is van az a olaszos hangzással fennhangon kiabált, ".....Nap-lementeee mikróhuullámúúúúsüüütő....." mondóka, amivel hülyíteni lehet az olaszokat?

(szétárt kezekkel elindulsz feléjük, közben kiabálod magyarul, de olaszos hanglejtéssel és dallammal az előbbieket (csak több szóból áll - nem emlékszem az egészre), majd ellépsz mellettük, majd megöleled a mögöttük várakozó és asszisztáló haverodat - amivel nagy csodálkozó arcokat válthatsz ki az olaszokból)